Teaching through BSL

What teaching through BSL revealed about teaching, assessment, and the learner journey

Being a lecturer means learning about “one’s own values, self-theories, thoughts and identities as well as gaining other forms of knowledge needed to encourage that valued, complex learning which can involve the student as a whole person” (Knight, 2002, p. 24)

Higher education often treats accessibility as something additional: an adjustment layered onto otherwise ‘normal’ teaching. My experience of teaching through British Sign Language (BSL), working with designated BSL–English interpreters, has led me to question that framing. Teaching through a third party does not simply require accommodation; it exposes hidden assumptions about how teaching, assessment, and learning are designed.

This post reflects on how teaching through BSL shaped my approach to curriculum and assessment design, drawing on longitudinal student feedback and established pedagogic frameworks. It is not a personal narrative, but a reflection on what interpreter-mediated teaching reveals about good pedagogy more generally.

As a deaf academic with limited confidence in spoken English, I rely on BSL–English interpreters to mediate my teaching for hearing students. In practice, this often involves designated interpreters: professionals embedded within a particular disciplinary context, working closely with the lecturer to support meaning rather than word-for-word translation.

When I began teaching through interpreters, a basic review of the literature revealed a striking gap. Most research at higher-education level focuses on the experiences of deaf students taught by hearing lecturers. There is comparatively little work examining the experiences of hearing students being taught by deaf lecturers through sign language and interpreters.

This mattered because interpreter-mediated teaching is not simply a technical process. It fundamentally alters how teaching unfolds. Pace, sequencing, clarity, and structure become central. Spoken teaching often relies on tone, emphasis, and informal signposting; interpreted teaching requires those cues to be made explicit.

Rather than seeing this as a limitation, I began to see it as a pedagogic lens; one that makes visible assumptions that are otherwise taken for granted.

Language, complexity, and cognitive load

Legal education is dense, abstract, and language-heavy. Concepts are layered quickly, specialist terminology is routine, and much is assumed rather than explained. In spoken delivery, students often absorb meaning through repetition and contextual cues.

Interpreter-mediated teaching makes the cognitive load of this immediately apparent. Where no lexicalised sign exists, the lecturer may need to fingerspell an English term, paraphrase it, or explain the concept before moving on (Napier, 2002, p. 3). This process highlights when too much information is being introduced at once, or when conceptual links are implicit rather than explicit.

Rather than simplifying content, this prompted me to reflect on how complexity is managed. It became clear that clarity, sequencing, and explicit signposting were not accessibility measures, but core elements of effective teaching.

From delivery style to curriculum and assessment design

Over time, these reflections shifted my focus away from individual delivery and towards design. Instead of asking how I could adapt my teaching style, I began redesigning teaching and assessment materials so that meaning did not depend on spoken delivery at all.

This involved:

  • clearer visual and structural organisation of materials;
  • explicit sequencing of concepts rather than assumed progression;
  • reduced cognitive density within individual teaching sessions; and
  • clearer alignment between learning outcomes, teaching activities, and assessment.

Assessment design was particularly important. Legal assessments often assume students can infer expectations from disciplinary norms. Teaching through interpreters made those assumptions visible, prompting a more explicit approach to assessment criteria, task structure, and alignment with taught material.

Crucially, these resources were designed not just for my own use, but for reuse by colleagues. Templates, frameworks, and structured materials made inclusive design portable, supporting consistency across teaching teams and reducing reliance on individual delivery styles.

‘Listening’ to students’ experiences

To explore how students experienced being taught through BSL and designated interpreters, I conducted two informal surveys: the first in early 2015 during my initial year of teaching, and a second in 2018 after several years of refining my practice. Both surveys targeted students enrolled on modules I taught and sought to understand whether interpreter-mediated teaching influenced their learning.

I framed the surveys using Lowman’s (1985) two-dimensional model of effective teaching, which distinguishes between intellectual excitement (clarity, interest, challenge) and interpersonal rapport (warmth, approachability, and student-centredness).

Across both surveys, the findings were consistent. The majority of students reported moderate to high levels of intellectual excitement and interpersonal rapport. Most students were aware that teaching was mediated through BSL–English interpreters, yet reported that this had little or no negative influence on their learning experience. In some cases, students commented that teaching felt clearer and more structured.

What these results suggested was not that interpreters were invisible, but that effective teaching does not depend on spoken delivery alone. Where curricula were clearly structured, expectations explicit, and assessment aligned with learning activities, interpreter mediation did not disrupt the learner journey.

What this revealed about effective teaching

Situating these findings within Lowman’s framework was instructive. Interpreter-mediated teaching did not undermine either dimension of effective teaching. Intellectual excitement and interpersonal rapport were maintained, even when communication was mediated through a third party.

This challenged a common assumption: that warmth, engagement, and clarity are inherently tied to spoken communication. Instead, the data suggested that these qualities are products of design, structure, and pedagogic intent, rather than delivery modality.

For me, this reinforced a key insight: inclusive teaching is not about exceptional measures for particular learners. It is about examining and refining the assumptions embedded within our teaching and assessment practices.

Why this matters

Although these reflections emerge from teaching through BSL and working with interpreters, their relevance is much wider. Interpreter-mediated teaching simply makes visible issues that affect many learners.

Students new to a discipline, students working in a second language, and students navigating complex or unfamiliar assessment regimes all benefit from teaching that is:

  • clearly structured;
  • explicit in its assumptions; and
  • transparent in its assessment expectations.

Inclusive curriculum and assessment design does not dilute academic standards. It often strengthens them.

Reflection and looking forward

Looking back, what began as an exploration of interpreter-mediated teaching became a sustained reflection on teaching and assessment design more broadly. The involvement of interpreters did not disrupt learning; it disrupted assumptions about how learning is communicated.

As Knight (2002) suggests, being a lecturer involves learning about one’s own values, assumptions, and identities, alongside developing the knowledge needed to support complex learning. Teaching through BSL has continually prompted that reflection for me, shifting my focus from individual adaptation to shared, transferable design.

The ongoing challenge is embedding these principles institutionally, rather than relying on individual practice. My hope is that sharing these reflections encourages colleagues to examine not just who their teaching reaches, but how their curricula are designed to be understood.

References

Peter Knight, Being a Teacher in Higher Education (Open University Press, 2002)

Leave a comment